Pressmeddelande -

SVT väljer att visa syntolkad film

Efter många turer, bland annat på Facebook gör nu Sveriges Television det möjligt för synskadade att ta del av långfilmen ”Jävla pojkar”. Man gör det genom att i efterhand visa filmen, i två versioner, på SVT play. Då beslutet från SVT kom sent, kan dessvärre visningen dröja någon dag, då det är mycket handpåläggning som först skall göras. Information om när filmen finns tillgänglig kommer läggas ut via Syntolkning Nus Webb- och Facebooksida samt på Twitter. I samverkan med regissören Shaker K Tahrer låter sedan SVT Play den syntolkade versionen av filmen ligga kvar i en hel månad.

Projektet "Filmarbetare på väg" och långfilmen ”Jävla pojkar” lade grunden till det unika syntolkningsspår som föreningen Syntolkning Nu medverkade till att ta fram.

–  Att tillgängligöra kulturen för alla är viktigt och har varit vår målsättning i projektet redan från början, säger producenten Niklas Lundin från Bergsjöns Kultur- och Mediaverkstad. Projektet finansieras av Svenska ESF-rådet, Allmänna arvsfonden, VGR, SDF Bergsjön och Familjebostäder i Göteborg AB. I projektet utbildades tre personer Beatrice Söderman, Elin Logara och Evette Goriel i hela arbetet, från manus till finslipningen av den inspelade speakerrösten, kring att syntolka film

-  Det unika med just syntolkningen av "Jävla pojkar" är på flera plan, berättar Peter Lilliecrona som ansvarade för syntolkningsarbetet. Först och främst att syntolkningen tillkom i nära samarbete med produktionen och att syntolkningsspåret sedan fanns tillgängligt redan vid världspremiären. Detta gav möjlighet för flera inbjudna synskadade och andra i publiken att lyssna på Elin Logaras röst när hon berättade det som flera inte kan se eller uppfatta. För det andra låter vi syntolkningen, på ett mjukt sätt, ta plats i filmen så att syntolkens röst ibland hörs över replikerna. På så sätt kan man få ut betydligt mer information än vid sedvanligt inspelad syntolkning. Dessutom gjorde vi en specialinspelning för att lyfta fram en karaktärs- och miljöbeskrivning. Inför visningen på SVT Play kommer Syntolkning Nu från sin hemsida samt från My News Desk ha en länk till denna tre minuters film.

De tre som under projektet utbildades till syntolkar har sedan dess, på uppdrag av Syntolkning Nu, medverkat i flera olika livesyntolkningar som "IDOL", "Ladies Night", "Melodifestivalen" och "Disney On Ice" samt även filmer och teaterpjäser.

Svenska Filminstitutet och PTS håller på regeringens uppdrag på att se över en digitalisering av biografer i landet för att bland annat öka tillgängligheten för syntolkad film. Myndigheten för radio och tv arbetar med att se till att filmer och andra inspelade produktioner i TV blir tillgängliga. Tillsammans gör det att fler filmer bör få syntolkningsspår, mycket tidigare i distributionen, tycker Peter Lilliecrona. Idag är ”Jävla pojkar” först ut, så att när filmen syntolkades på flera biografer i Sverige, var någon tvungen att finnas med för att starta syntolkningsspåret på rätt ställe.

Syntolkning Nu syntolkade "Melodifestivalen 2012" live i samtliga arenor. Inför 2013 har man redan ställt frågan till SVT om att även få syntolka evenemanget i TV. Tekniken finns med ekonomiska medel saknas. Samma sak gäller tex "Allsång på Skansen" som Syntolkning Nu syntolka förra året på Solliden. Det finns intresse på SVT att lösa frågan om tillgänglighet även om man anser att man bara har ansvar för licensbetalarna och inte arenapubliken. 

Ämnen

  • Evenemang

Kategorier

  • melodifestivalen
  • allsång på skansen
  • jävla pojkar
  • shaker k tharer
  • svt play

Regioner

  • Göteborg

Syntolkning är en viktig nationell fråga om tillgänglighet, social gemenskap och demokrati.
Syntolkning Nu i Sverige är ett unikt nätverk av utbildade syntolkar, som tillgängliggör olika evenemang runt om i Sverige. Detta främst för de över 100 000 synsvaga och blinda i alla åldrar som finns registrerade på landets syncentraler. Syntolkning Nu är den enda nationella föreningen som finns och som arbetar med både live och inspelad syntolkning. På uppdrag, runt om i landet, samarbetar man med institutions- och privatteatrar samt en hel del arenor och arrangörer, liksom med SRF, US och Aktiva Synskadade. All syntolkning sker av väl förberedda syntolkar, på ett personligt sätt, via mikrofon till de som önskar lyssna via hörlurar i teater-/biosalonger och arenor, under ordinarie föreställning, utan att störa övrig publik. Syntolkning Nu har även lagt syntolkningsspår på bio- och DVDfilm. All administration är idag ideell.
Kommande livesyntolkningar, 8/6 "After Dark" på Malmö Opera, 15/6 "Prometheus" bio i Göteborg, 24/6 "Cirkus Scott" i Skövde samt 4/7 "Arsenik och gamla spetsar" i Helsingborg.

Kontakter

Peter Lilliecrona

Presskontakt Syntolk Ordförande och projektansvarig i föreningen Syntolkning Nu. +46 31 360 8445

Relaterat innehåll