Blog-Eintrag -

“What is the role of humans?” – Tech people and people people talking translation at TEF2016

This year’s Translating Europe Forum, the European Commission’s third annual translation industry meeting, threw a light on technology-driven changes that profoundly affect virtually all stakeholders in the sector. A large, high-profile event, the Forum was an occasion to debate the relationship between tools and humans, to explore new job profiles in the industry, and to assess the impact of technological change on the training of professional translators.

There was agreement on the fundamentals of the current situation: Translation matters to democratic politics, businesses, universities, and ordinary citizens and consumers alike; the volume of activities subsumed under ‘translation’ is growing fast; and this growth is set to continue. Various factors are at play:

  • Kristalina Georgieva, an outgoing Vice President of the EU Commission, in her opening address: “I cannot imagine how we would make decisions in Europe without you [translators]!” Cooperation in Europe is simply not feasible without translators. In particular, and even in times of crisis, the EU’s commitment to deepening the single market is not in question; ‘language neutrality’ forms one of its pillars: Citizens should not be excluded from trade and other opportunities by the persistence of language barriers.
  • In business, companies of any kind need to communicate more and more with an increasingly diverse set of partners; content marketing as well as the ability of consumers worldwide to access information about products and services means that companies need to make sure texts are available in their target markets’ languages.
  • Technological as well as social changes result in a demand for continuous professional training, making translation an attactive field for HEI.
  • The growth of volunteering projects in translation shows that many people are simply excited about language transfer.

The urgency and broader significance of translation was outlined by Andrew Bredenkamp, Chair of the Board of Translators Without Borders, in his Keynote Speech. Bredenkamp emphasised that humanitarian work should always also encompass a variety of communication activities explaining its aims and strategies to people on the ground, rather than just be a short-term exercise in distributing aid. He pointed out that language and translation skills are first and foremost a way for us to listen and thus to know what is going on and what our (potential) interlocutors care about. Only then do we start speaking, and by using ‘local’ languages we show that we make a real effort at reaching out to people – a point that is as relevant to businesses and politicians as it is to humanitarian organisations. Bredenkamp highlighted the fact that in some parts of the world, ‘official’ languages aren’t readily understood by the majority of people, and that low literacy rates may also hamper the success of your communication efforts. Finally, he reminded his audience that the availability of vital information is a basic human right.

Before we get into the technological aspects of change in the translation industry, we should look at developments on the level of texts – i.e. the stuff that needs to be translated. Among others, TEF2016 speakers discussed the following issues:

  • Both customer expectations with regard to services and Industry 4.0’s production process are increasingly informed by the notion of ‘continuous delivery,’ resulting in a need for communication to be ongoing and seamless;
  • Globalisation leads to an explosion of interconnections between ‘small’ countries, resulting in a growing need for translations between new language combinations;
  • ‘Can’t read won’t buy’ is a marker of the fact that virtually any business needs to explain what they are doing in a way that is attractive, up-to-date, and intuitive; given that the delivery of fewer and fewer services is (perceived to be) restricted to a single language area, there is a need for translation and transcreation in a growing number of sectors;
  • Both machine and volunteer translation are on the rise, resulting in an abundance of mediocre texts which, while being useful, do not live up to the lofty ambitions of NGOs or the aggressive aims of businesses;
  • In a globalised world, the way we communicate changes daily, partly due to changes in the technology that we use to connect us. This means that terminology is increasingly unstable, resulting in a constant need for terminology management.

Within the translation process itself, technology plays a crucial role. It has done so for a long time, but the rate of change is accelerating, in line with similar developments in other industries.

This change is technology-driven; debates are most often centered around the potential of various tools, rather than the needs of human translators. Given this imbalance, the readiness of human translators to adopt new tools varies, especially when early adoption comes at the cost of having to deal with slow, intransparent, and overly complicated software solutions.

At TEF2016, representatives of technology companies issued a two-fold call to translators: first, that they adopt as many new technologies as possible, and adapt to the changes resulting from the availability of these technologies. This was presented in no uncertain terms: “You must adopt all these new technologies!” And, also according to top DGT representative Piet Verleysen, “there is no threat” emanating from them with regard to job security, remuneration, or the availability of the type of work a translator actually finds desirable. Second, more than one speaker called for translators to get involved directly in the development of translation tools. Examples of this form of cooperation were hailed as a ‘breakthrough,’ highlighting their rarity.

What are the conditions for this collaboration? First I think it is important to recognise that every translator uses technology in some form or other. Neither freelancers nor employees of agencies or institutions could survive without it, and they know it. If they harbour reservations against ‘technology,’ it is worth investigating what it is precisely that they object to. Is it that particular tools are not (yet) as sophisticated as they should be, or as they claim to be? Maybe. But they are certainly also irritated by a discourse of the kind that was sometimes in evidence at TEF2016 as well: Translator’s skills are dismissed as “subjective” and “anecdotal” and are said not to stand up to proper scrutiny. Reference translations done by humans and fed into TM “should not be trusted.” People who raise legitimate concerns about the use of a particular tool were summarily stigmatised as “Luddites” by one panel chair on the event’s Twitter wall, there to see for everybody.

If the invitation to translators to contribute is serious, their strengths must first be acknowledged. At TEF2016, we often only got a lacklustre “La machine doit être corrigé” – I am reminded of checkout assistants helping customers with automatic checkout machines which, once they are properly developed, will make these assistants unemployed.

What does this mean for teaching and training? New technologies lead to the emergence of new tasks and, more broadly speaking, new job types. Says Tomáš Svoboda of Charles University, Prague: “We have been wondering whether we are teaching students how to dig their own graves if we tell them to contribute to tech development.” He did not say what his answer to this question was. (Not an easy one!) But he did explain that “we should see MT as a good servant, not as a bad master” – an acknowledgment at least that this is a power struggle.

University translation programmes were advised to incorporate volunteering into the classroom (no-one seemed to remember that numerous speakers at TEF2015 condemned “giving away stuff for free” as way of safeguarding minimum pay standards) and, in one of the most insightful presentations at the meeting, to develop proper training for post-editors. Katrin Marheinecke of text&form Berlin gave an overview of the skills needed by post-editors and called for a more systematic approach to professional development in this important area.

The world of translation is in transition. As is so often the case in this type of situation, two questions can be asked: Who is able to put themselves in the driver’s seat? And, once sat there, what is it that they actually want to achieve in light of the strengths and needs of their fellow travellers? The debate about both questions will need to continue – and the Translating Europe Forum has established itself as one of the most important venues for this discussion. 

Dr Christophe Fricker 
Managing Partner, NIMIRUM

NIMIRUM - Der Wissensdienstleister

Links

Themen

  • Geisteswissenschaften

Kategorien

  • transcreation
  • fricker

Kontakt

Anja Mutschler

Pressekontakt GF GF, PR 0341 / 424 82 101

Zugehörige Meldungen

Transcreating Yourself

Transcreation, creating texts and strategies from an already existing text in another language, is a service we usually offer our clients. Now we had to do it with our very own website. Our managing partner Dr. Christophe Fricker about the challenges behind nimirum.uk - now launched!

​Wer schützt meine Daten? Datensicherheit in der Industrie 4.0

Industrie 4.0 und das Internet of Things, nichts funktioniert ohne Daten. NIMIRUM-Experte Winfried Beyer klärt in unserem Artikel die wichtigsten Fragen zu Datenverlust, Datensicherheit und beantwortet auch die wichtigste Frage: Wie kann ich meine Daten schützen?

Interkulturelles Marketing - ein kommunikatives Minenfeld

Sagt der Deutsche zum Türken...so wie diese Sorte von Witzen kommt auch Werbung ohne Stereotype oft nicht aus. Unser Experte Kristian Schulze klärt auf, wie deswegen Missverständnisse und Fehltritte entstehen, und wo man besonders vorsichtig mit Nationalismus sein muss.

Creating Enjoyable Earthquakes

Disrupt and get noticed -- this is the dream of many people working in design and marketing. Consumers hate disruption. Can these two positions be reconciled? Yes, through an entirely new type of disruption!

NIMIRUM auf der Hub conference: Digital, aber (noch) nicht disruptiv

Hub conference in Berlin 2016: Experten-Drehscheibe zu ambitionierten technologischen Zukunftsthemen, aber vom Format her hinter den Möglichkeiten eines an sich vorausschauenden Meetings, findet Marko T. Hinz, freier Mitarbeiter bei NIMIRUM, der aus der Hauptstadt berichtet.

Data got “Pussy” wrong but it has not died – yet

All over the world, the failure of pollsters to predict Donald Trump's election victory is being scrutinised. The problem goes beyond methodology: we need new questions, new ways of interpreting data, and a new narrative.

Das Anwärmen der Triebwerke – Warum gute Science-Fiction viel wert sein kann

Das Science-Fiction-Genre steigt wieder in der Gunst des Publikums und erreicht eine immer größer werdende Zahl an Menschen. Aber können uns die von Autoren entworfenen Zukunftsvisionen mehr bieten als Realitätsflucht? NIMIRUM-Experte Marcus Hammerschmitt zeigt, warum es sich für globale oder ganz persönliche Zukunftsentwürfe lohnt, sich mit guter Science-Fiction eingehend zu beschäftigen.

President Trumps Research

Die Wahl von Trump zum US-Präsidenten stellt die Welt von Research und Wissen vor zwei wichtige Herausforderungen: 1. Warum hat fast keine Prognose diesen Sieg vorhergesagt und was sagt das über quantitative Vorhersagen generell aus? 2. Wie geht es weiter in einer Welt, in der nun nach dem Brexit zum zweiten Mal eine wichtige Abstimmung zugunsten postfaktischer Politik entschieden wurde?

Schluss mit der Sachlichkeit im Umgang mit „den Fremden“!

Im November hat Dr. Christophe Fricker, Managing Partner von Nimirum, bei der Veranstlatungsreihe „Wirtschaft im Dialog“ über die Notwendigkeit eines mutigen Umgangs mit der Fremdheit gesprochen. Die Veranstaltung vom Verein Wirtschaft für ein weltoffenes Sachsen e.V. bot dabei auch die Möglichkeit zum Austausch zwischen den 70 Gästen.

Journalismus und Gesellschaft - Reflexionen des LSOM-Dozenten Dr. Tobias D. Höhn

Wer sich heute für den Journalismus entscheidet, hat klare Vorstellungen – aber auch Fragen: an Medienhäuser, an die Öffentlichkeit, an sich selbst. Studierende des intern. Masterstudiengangs New Media Journalism (NMJ) haben sich zum Auftakt an der Leipzig School of Media (LSOM) in einer Übung journalistisch mit dem Thema Journalismus auseinandergesetzt. Dazu Studiengangsleiter Dr. Tobias D. Höhn.